Do góry

"Do I have a train riding here?" Rzecz o tłumaczeniu idiomów

Ciekawy wpis pojawił się właśnie w matadornetwork.com - popularnym serwisie podróżniczym. Autorka, Olga Mecking, podejmuje się próby przetłumaczenia polskich powiedzeń na angielski. Wyjaśnia więc czytelnikom, jak mają rozumieć after the birds i co to znaczy to walk on one’s eyelashes.

Cóż, ta pani najwyraźniej is not in the sauce, fot. © pathdoc - Fotolia.com

Bez dwóch zdań (czy może raczej - without two sentences) dosłowne tłumaczenie wyrażeń idiomatycznych może wywołać w odbiorcach zakłopotanie. A próby wytłumaczenia, o co nam chodzi… no, właśnie - throw peas onto a wall.

A w Waszym odbiorze które z powiedzeń brzmi w formalnym tłumaczeniu najzabawniej?

Komentarze 11

Negocjator
7 820 9
Negocjator 7 820 9
#113.03.2015, 09:53

A shit is walking around me.

FacePlant
16 223
FacePlant 16 223
#213.03.2015, 15:38

here you have cake , woman:)

Uncle
5 326
Uncle 5 326
#313.03.2015, 17:05

RENATA BEGER PRZEMAWIA PRZED PARLAMENTEM EUROPEJSKIM W BRUKSELI - ROK 2008.

(Wersja z tlumaczeniem.)

Tall room!
(Wysoka Izbo!)

Welcome in the name of all penises of Selfdefence.
(Witam w imieniu wszystkich czlonków Samoobrony.)

Now it's railway for me.
(Teraz kolej na mnie.)

It's not fugitive of circumstances.
(To nie jest zbieg okolicznosci.)

Look in my little-eye-bitches and concentrate a shit.
(Spójrzcie w moje ku..ki i skupcie sie.)

I was a behind eyes student of Garden School Band!
(Bylam studentka zaoczna Zespolu Szkól Ogrodniczych!)

Don't make stages and stop to tear yourselves.
(Nie róbcie scen i przestancie sie drzec.)

Selfdefence is a big party and ice is poor in Poland.
(Samoobrona jest duza partia a lud jest biedny w Polsce.)

The profits are flying into the hole.
(Zyski leca w dól.)

It's a huge grandfatherhood!
(To jest ogromne dziadostwo!)

Poland is a village killed by desks.
(Polska jest wioska zabita dechami.)

All politicians let the peacock out and take legs behind belt.
(Wszyscy politycy puszczaja pawia i biora nogi za pas.)

Do you divide my sentence?
(Czy podzielacie moje zdanie?)

But we are equal peasants and we will go out on people!
(Ale my jestesmy równe chlopy i wyjdziemy na ludzi!)

I will animal to you.
(Zwierze wam sie.)

I will elephants behind them my on-ancestry.
(Oslonie przed nimi mój naród.)

I will stop their long-writers and feathers starting you-selling Polish earth. (Zatrzymam ich dlugopisy i pióra zaczynajace
wyprzedawac polska ziemie.)

Our the-vodkas will show them where the pepper is growing!
(Nasze dewotki pokaza im gdzie pieprz rosnie!)

They will overheat the wall with head, they will have a brain tire fire and the will sing slim!
(Oni przygrzeja glowa w mur, beda mieli zapalenie opon mózgowych i
beda cienko spiewac!)

Because we need Huge Orchestra Of Christmas Help and old good tenses again!
(Poniewaz my znów potrzebujemy Wielkiej Orkiestry Swiatecznej Pomocy i starych dobrych czasów!)

But don't boat yourselves I will make my afterbills with them without your helpful hand!
(Ale nie ludzcie sie ze zrobie z nimi swoje porachunki bez waszej pomocnej dloni.)

You must step on my hand!
(Musicie pójsc mi na reke!)

We must stop to divorcee the facts and break down the first ice-creams!
(Musimy przestac rozwodzic sie nad faktami i przelamac pierwsze lody!)

Without corpse!
(Bez zwloki!)

I will take coffee on table and say without small garden: you must give us middles for our highway from Beeftown to Hell!
(Wyloze kawe na lawe i powiem bez ogródek: musicie dac nam srodki na nasza autostrade z Wolomina do Helu!)

It's not after birds!
(Jeszcze nie jest po ptakach!)

But you must in our little businesses of movement!
(Ale musicie kupowac w naszych kioskach ruchu!)

Buy our oh-small mountains, our white without and our boo-cancers.
(Kupujcie nasze ogórki, nasz bialy bez i nasze buraki.)

I tower you will after-can us...
(Wierze ze nam pomozecie.)

Thank you from the mountain.
(Dziekuje z góry.)

Don't plane a crazy telling me you don't have money!
(Nie strugajcie wariatów mówiac mi ze nie macie pieniedzy!)

Stop to turn my head because shit is walking around me!
(Przestancie zawracac mi glowe bo gó.. mnie to obchodzi!)

You want to make the profit on time!
(Chcecie zyskac na czasie!)

You should cut yourselves a nap in The Dug-Up or on Maybe Black and cut percentage feet.
(Powinniscie uciac sobie drzemke w Zakopanem albo na Morzu Czarnym i obnizyc
stopy procentowe.)

We need heritage of prices.
(Potrzebujemy obnizki cen.)

But I think it's a pity of the west trying to make you divide our lottery coupon.
(Ale mysle ze szkoda zachodu na próbowanie abyscie podzielili nasz los.)

You want to see coin paintings or listen to the serious music concert, but you piss on Selfdefence.
(Chcecie ogladac obrazy Moneta albo sluchac koncertu muzyki powaznej, ale olewacie Samoobrone.)

It's just a big eggs and shit of laugh!
(To sa wielkie jaja i kupa smiechu!)

But my on-ancestry is very expensive to me.
(Ale mój naród jest mi bardzo drogi.)

I will ou-help them without your grace!
(Uratuje ich bez waszej laski!)

I will show them how to press the gay of gas and beside-hurry up!
(Pokaze im jak nacisnac pedal gazu i przyspieszyc!)

Room with you!
(Pokój z wami!)

Balcerowicz must go on!
(Balcerowicz musi odejsc!)

Uncle
5 326
Uncle 5 326
#413.03.2015, 17:05

W restauracyjnym menu: Dania z Wloch - Denmark from Italy :)

Profil nieaktywny
dugnad
#513.03.2015, 20:45

I tower You Uncle

Amitorybka
11 812 57
Amitorybka 11 812 57
#613.03.2015, 21:33

think of blue almonds

ArekWis
6 122
ArekWis 6 122
#714.03.2015, 08:02

I feel a train to you.

Profil nieaktywny
dugnad
#814.03.2015, 08:56

No to, go horses on the beton

Negocjator
7 820 9
Negocjator 7 820 9
#916.03.2015, 08:52

Life is brutal and full of zasadzkas.
And sometimes kopas w dupas.

GP.Enzo
392 1
GP.Enzo 392 1
#1018.03.2015, 08:01

have a Screw loose