via informal connections
https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/249208
tłumaczenie 'załatatwiać' zależy od kontekstu np. forma kauzatywna have/get something done, inne to np. handle, organise, arrange, manage to, itp.
Zawsze należy podawać kontekst.
#29
To odnosiłoby się do kontekstu, w którym ktoś coś robi dla kogoś z uwagi na znajomość pomiędzy dwoma stronami, na przykład w kontekście:
Załatwię Ci ten bilet ponieważ znamy się tak długo.
I jeśli OP ma to właśnie na myśli to będzie w porządku, moim zdaniem. Jeśli natomiast PolSaver chce przekazać, że chodzi o załatwienie czegoś nieformalnymi kanałami to wydaje mi się, że 'for old time's sake' nie będzie tak zrozumiane i proponuję wersję z linku.
Zwrot - ktos cos zalatwil po znajomosci