Do góry

polski-angielski: plusy dodatnie i plusy ujemne :)

Temat zamknięty
G_14
Admin grupy
436
G_14 436
15.02.2012, 21:11

Poniżej załączam któtką, bardzo ciekawą informację z wczorajszego (14 luty 2012) Metra.
Myślę, że jest to bardzo dobry temat do porozmawiania o tym, jak różne bywają języki i nie tylko...
Jestem ciekaw Waszych komentarzy.

G_14
Admin grupy
436
G_14 436
#115.02.2012, 21:32

... a tutaj jeszcze słynne dzieło, z czasów jedynie słusznego ustroju pt "Podaj cegłę" autorstwa Aleksandra Kobzdeja, tytułem nawiązujące do powyższego artykuliku.

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#215.02.2012, 21:43

Może tak nas odbierają,gdyż zbyt często zapominamy dodać "please" ?
Don’t go there! - Nie iż tam ! (tryb rozkazujący ).
A już - Don't go there,please - brzmi już całkiem inaczej :D

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#315.02.2012, 21:48

tutaj już zostało to skomentowane
http://www.emito.net/wiadomosci/wie...

też mi odkrycie, buerk!

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#415.02.2012, 21:52

Na stronie głównej Emito jest artykuł p.t." Dlaczego w Wielkiej Brytanii jesteśmy często postrzegani jako niekulturalni."
Myślę że o tym chciałeś z nami pogadać :)

Co mówimy, a co powinniśmy:

Polish: Pass the milk.
English: Can you pass the milk?

Polish: The bin needs taking out.
English: Would you put the bin out please?

Polish: The bread must be cut.
English: Please can you cut the bread?

Polish: It is necessary for us to buy a new washing machine.
English: Do you think we can afford a new washing machine?

Polish: Pass the spanner.
English: Could you just throw me that spanner, love?

G_14
Admin grupy
436
G_14 436
#515.02.2012, 22:09

@mr.z - ...haha nie zauważyłem tego artykułu na Emito, dzięki za podanie linka.

Myślę, że Metro w kilku słowach przekazało istotę problemu. Chodzi o to, że często dosłownie tłumaczymy polskie zwroty przez co powstają nieporozumienia.

G_14
Admin grupy
436
G_14 436
#615.02.2012, 22:10

salah. - dzięki za informacje

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#715.02.2012, 22:12

Nie ma za co,
Masz rację,ja również należę do tych osób ,które nie nadużywają słowa "please" - chyba czas to zmienić :)

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#815.02.2012, 22:14

My wszyscy doskonale o tym wiemy tylko śmieszy mnie fakt, że dla tubylców wymaga to specjalnych badań.

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#915.02.2012, 22:24

Oni rzeczywiście często mówią "please",ale czasem te ich "please" jest jakby takie "wyrzygane" :D

G_14
Admin grupy
436
G_14 436
#1015.02.2012, 22:34

Zauważyłem, że bardzo często używaną formą jest "give me..."
np.:
"Give me sugar." - "Daj (mi) cukier"

W sytuacji gdy już w ogóle brakuje nam słów rzeczywiście "kołem ratunkowym" jest "please"
np.:
"Give me sugar, please" czy "Please, give me sugar"

natomiast:
"Pass me the sugar, please" brzmi już całkiem nieźle.

w języku polskim słowa: daj / podaj - brzmią całkiem podobnie
ich angielskie odpowiedniki to give / pass - czyli słowa zupełnie inne

---------------------------------------------------------------------------------------

Jak napisano w artykule przyjętą formą jest: "can you ..... ?"

np.:
"Can you pass me the sugar?"

---------------------------------------------------------------------------------------

Dodam jeszcze, że bardzo często używane są formy pasywne, czyli

"Can I get / have sugar, please?" czyli "Czy (ja) mogę dostać cukier?"

G_14
Admin grupy
436
G_14 436
#1117.02.2012, 09:54

Dodam jeszcze, że tytuł "POLES APART", jest co najmniej dwuznaczny i trafiony w dziesiątkę, w czym specjalizuje się redakcja Metra.

  • Strona
  • 1

Katalog firm