Na stronie głównej Emito jest artykuł p.t." Dlaczego w Wielkiej Brytanii jesteśmy często postrzegani jako niekulturalni."
Myślę że o tym chciałeś z nami pogadać :)
Co mówimy, a co powinniśmy:
Polish: Pass the milk.
English: Can you pass the milk?
Polish: The bin needs taking out.
English: Would you put the bin out please?
Polish: The bread must be cut.
English: Please can you cut the bread?
Polish: It is necessary for us to buy a new washing machine.
English: Do you think we can afford a new washing machine?
Polish: Pass the spanner.
English: Could you just throw me that spanner, love?
Zauważyłem, że bardzo często używaną formą jest "give me..."
np.:
"Give me sugar." - "Daj (mi) cukier"
W sytuacji gdy już w ogóle brakuje nam słów rzeczywiście "kołem ratunkowym" jest "please"
np.:
"Give me sugar, please" czy "Please, give me sugar"
natomiast:
"Pass me the sugar, please" brzmi już całkiem nieźle.
w języku polskim słowa: daj / podaj - brzmią całkiem podobnie
ich angielskie odpowiedniki to give / pass - czyli słowa zupełnie inne
---------------------------------------------------------------------------------------
Jak napisano w artykule przyjętą formą jest: "can you ..... ?"
np.:
"Can you pass me the sugar?"
---------------------------------------------------------------------------------------
Dodam jeszcze, że bardzo często używane są formy pasywne, czyli
"Can I get / have sugar, please?" czyli "Czy (ja) mogę dostać cukier?"
Poniżej załączam któtką, bardzo ciekawą informację z wczorajszego (14 luty 2012) Metra.
Myślę, że jest to bardzo dobry temat do porozmawiania o tym, jak różne bywają języki i nie tylko...
Jestem ciekaw Waszych komentarzy.