Do góry

Jak to przetlumaczyc na angielski?

Temat zamknięty
PolSaver
203
PolSaver 203
13.04.2021, 14:31

Zwrot - ktos cos zalatwil po znajomosci

Infidel
14 242
Infidel 14 242
#113.04.2021, 15:14

Turn - whom something done after friendship

bus_37
Dundee
24 199 114
bus_37 Dundee 24 199 114
#213.04.2021, 15:20

Cutting the corners

Brown Envelope

Back hander

Sokole
10 583
Sokole 10 583
#313.04.2021, 15:28

#1 sprobuj jeszcze raz.

Nie martw sie, first cats behind the fences.

PolSaver
203
PolSaver 203
#413.04.2021, 15:31

Thank you from the mountain

Sokole
10 583
Sokole 10 583
#513.04.2021, 15:38

I'm asking very much.

PolSaver
203
PolSaver 203
#713.04.2021, 15:42

I asked without the garden (bez ogrodek)

SlawekEdynburg
1 536
#813.04.2021, 15:59

Someone killed something after acquaintance

PolSaver
203
PolSaver 203
#913.04.2021, 16:07

Don't make a village :)

SlawekEdynburg
1 536
#1013.04.2021, 16:40

I'm a penis of a city, not village.

PolSaver
203
PolSaver 203
#1113.04.2021, 18:42

not village penis?

Infidel
14 242
Infidel 14 242
#1213.04.2021, 20:17

If your member is weak, get some pills.

Sokole
10 583
Sokole 10 583
#1313.04.2021, 20:23

Member from a shoulder moved to a forehead?

iwo
7 761
iwo 7 761
#1413.04.2021, 20:52

zalezy od kontekstu

to have friends in high places

to know people

to be person with connections

PolSaver
203
PolSaver 203
#1513.04.2021, 21:11

Dokladne tlumaczenie pleseee

"ktos cos zalatwil po znajomosci"

Profil nieaktywny
Delirium
#1613.04.2021, 21:21

Donos, fuj. :p

PolSaver
203
PolSaver 203
#1713.04.2021, 21:26

Donos, fuj. :p

Jaki donos? To nic zlego zalatwiac po znajomosci

Wiesz jak to przetlumaczyc?

Nieznamir
16 716
Nieznamir 16 716
#1813.04.2021, 21:29

wspólne emitowe kopanie dołka pod frajerem, a nie donos. zbiorowe tworzenie obelżywego anonimu, wszyscy pójdziecie do paki.

PolSaver
203
PolSaver 203
#1913.04.2021, 21:30

Ktos bedzie w stanie przetlumaczyc ten konkretny zwrot?

Ktos da rade?

PolSaver
203
PolSaver 203
#2013.04.2021, 21:31

Ktos zna angielski w stopniu perfekcyjnym?

PolSaver
203
PolSaver 203
#2113.04.2021, 21:34

Albo chociaz takim zeby dac rade z tym zwrotem?

iwo
7 761
iwo 7 761
#2213.04.2021, 21:49

Jakiś Troll czy jak? Kontekst

Załatwił coś awans czy załatwił sprAwe pozytywnie negatywnie

PolSaver
203
PolSaver 203
#2313.04.2021, 21:52

Nic z tego, po prostu dzisiaj przyszedl mi kolejny zwrot po polsku do glowy i nie nie mam pojecia jak to przetlumaczyc

PolSaver
203
PolSaver 203
#2413.04.2021, 21:54

"ktos cos zalatwil po znajomosci" - ktos da rade to przetlumaczyc na angielski?

Xorso
551
Xorso 551
#2513.04.2021, 21:54

via informal connections

https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/249208

tłumaczenie 'załatatwiać' zależy od kontekstu np. forma kauzatywna have/get something done, inne to np. handle, organise, arrange, manage to, itp.

Zawsze należy podawać kontekst.

PolSaver
203
PolSaver 203
#2613.04.2021, 21:57

Czyli lipa, dua lipa...

Bardziej chodzi "po znajomosci"

Ktos da rade?

iwo
7 761
iwo 7 761
#2713.04.2021, 21:59

someone arranged something after acquaintance

iwo
7 761
iwo 7 761
#2813.04.2021, 21:59

;) nie ma za co:)

harrier
10 843
harrier 10 843
#2913.04.2021, 22:11

for old time's sake

Xorso
551
Xorso 551
#3013.04.2021, 22:19

#29

To odnosiłoby się do kontekstu, w którym ktoś coś robi dla kogoś z uwagi na znajomość pomiędzy dwoma stronami, na przykład w kontekście:

Załatwię Ci ten bilet ponieważ znamy się tak długo.

I jeśli OP ma to właśnie na myśli to będzie w porządku, moim zdaniem. Jeśli natomiast PolSaver chce przekazać, że chodzi o załatwienie czegoś nieformalnymi kanałami to wydaje mi się, że 'for old time's sake' nie będzie tak zrozumiane i proponuję wersję z linku.

Katalog firm