Serwisy tematyczne
Strona głównaWiadomościNa luzie › Policja przetłumaczyła ulotkę na język polski
Policja przetłumaczyła ulotkę na język polski

jo 12:13, 21.01.2012

Do tego, że do Polaków na Wyspach kierowane są różnego rodzaju oficjalne przekazy w języku polskim już się przyzwyczailiśmy. Pojawił się jednak problem funduszy na profesjonalnych tłumaczy. Efekt?

Oto ulotka wystosowana do polskiej społeczności zamieszkującej West Yorkshire. Forumowicze Emito.net zastanawiają się, czy policjanci korzystali z "Google Translator" czy może z usług mistrza Yody z Gwiezdnych Wojen. Z resztą, sami oceńcie:

Zobacz także
Wasze komentarze
niewytrzymam
9295
niewytrzymam
#1 | 21.01.12, 12:22

no i giT ja rozumiem :P

zartowalem
British Virgin Islands
21918
zartowalem
#3 | 21.01.12, 12:25

buahahhahahahahha... DOBRE :D

zibyacrid
101
zibyacrid
#4 | 21.01.12, 13:55

Ale oni sa prosci..barany cholerne..:) Na tlumacza ich nie stac?

demon22
2129
demon22
#5 | 21.01.12, 13:59

yode zrozumialbym bez problemu,tej ulotki nie kumam!

walker2582
35
walker2582
#6 | 21.01.12, 14:44

to jest ulotka dla tych co już spożyli alkohol wtedy da się to przeczytać :P

sonofthc
71
sonofthc
#7 | 21.01.12, 16:06

ktos testowal czy da sie przecztac to po procentach

Konto usunięte
5077
Konto usunięte
#9 | 21.01.12, 16:15

fajna ulotka :D

pewnie sami testowali... po Polsku czy polskawu co za różnica, jest zrobione - sukces ;)

Mniuniusia
1921
Mniuniusia
#10 | 21.01.12, 17:37

buahahahahah :D

Rivan
Zimbabwe
5455
Rivan
#12 | 21.01.12, 23:33

pamiętajcie,że jesteście odpowiedzialni na przekonanie do...

maza_n
23
maza_n
#13 | 21.01.12, 23:52

a teraz tak w drugą strone ...oni myslą o nas ze jestesmy prosci bo nasz , a bynajmniej wielu polakow jak i innych nacji angielski brzmi i dociera do nich w takim samym burdelu składniowym jak na polskim przekazie ulotki

jannowak
#14 | 22.01.12, 01:59

Ponad 90 % Polaków tak mówi i Szkoci rozumieją.
Czyżby byli inteigentniejsi od Was?

Rivan
Zimbabwe
5455
Rivan
#15 | 22.01.12, 10:01

jannowak rozumieć a się domyślać to jest różnica.

m_ka
250
m_ka
#16 | 22.01.12, 11:43

...ale starali się! ;)

mia81
1103
mia81
#17 | 22.01.12, 17:00

chyba nie zaczaiłam...

Negocjator
Vatican
2247
Negocjator
#18 | 24.01.12, 10:08

W Aberdeen na lotnisku w kiblu podobne tlumaczenie wisi.
Jakby zadnego z pracujacych tam polakow nie szlo zapytac o weryfikacje....

Konto usunięte
5077
Konto usunięte
#19 | 24.01.12, 17:51

a po co? fajnie jest tak :D

Robotix
811
Robotix
#20 | 01.02.12, 21:59

Do maza_n... Z Twoim jezykiem nadajesz sie miedzy tych policjantow..... Choc ich mozna jakos wytlumaczyc.... Nie uzywaj slow, ktorych znaczenia nie rozumiesz..... Sprawdz w encyklopedii co oznacza slowo "bynajmniej". Polecam tez tą lekture innym ktorzy zamiast slowa "przynajmniej" uzywaja "bynajmniej"...... Makabra.....

G_14
459
G_14
#21 | 02.03.12, 04:10

A ja wrzuciłem ten tekst to Goggle translatora w drugą stronę:

"You are in a designated public place. If you continue to drink alcohol in this area, the question is not to do so by a police officer you are responsible for the conviction to"

Do "...in this area" jest ok, później jest Szekspir "the question is not to (be or not to be:) no i końcówka "you are responsible for the conviction..." ujdzie :)

...ale tak poza tym to jest to niezły żart :)

link do goggla

© 2012 Emito.net
O nas Reklama Kontakt Partnerzy Prywatność Regulamin
Information in English: About Advertise Contact