jo 12:13, 21.01.2012
Do tego, że do Polaków na Wyspach kierowane są różnego rodzaju oficjalne przekazy w języku polskim już się przyzwyczailiśmy. Pojawił się jednak problem funduszy na profesjonalnych tłumaczy. Efekt?
Oto ulotka wystosowana do polskiej społeczności zamieszkującej West Yorkshire. Forumowicze Emito.net zastanawiają się, czy policjanci korzystali z "Google Translator" czy może z usług mistrza Yody z Gwiezdnych Wojen. Z resztą, sami oceńcie:

| Wyślij link Zgłoś błąd | Lubię to(2)Nie lubię(0)Śledź(15) |
| Więcej Dodaj do:Nasza-KlasaFacebookGadu GaduWykop | |
#1 | 21.01.12, 12:22
no i giT ja rozumiem :P
#2 | 21.01.12, 12:22
:D
21918
#3 | 21.01.12, 12:25
buahahhahahahahha... DOBRE :D
#4 | 21.01.12, 13:55
Ale oni sa prosci..barany cholerne..:) Na tlumacza ich nie stac?
#5 | 21.01.12, 13:59
yode zrozumialbym bez problemu,tej ulotki nie kumam!
#6 | 21.01.12, 14:44
to jest ulotka dla tych co już spożyli alkohol wtedy da się to przeczytać :P
#7 | 21.01.12, 16:06
ktos testowal czy da sie przecztac to po procentach
#8 | 21.01.12, 16:06
?
#9 | 21.01.12, 16:15
fajna ulotka :D
pewnie sami testowali... po Polsku czy polskawu co za różnica, jest zrobione - sukces ;)
#10 | 21.01.12, 17:37
buahahahahah :D
#11 | 21.01.12, 18:45
5455
#12 | 21.01.12, 23:33
pamiętajcie,że jesteście odpowiedzialni na przekonanie do...
#13 | 21.01.12, 23:52
a teraz tak w drugą strone ...oni myslą o nas ze jestesmy prosci bo nasz , a bynajmniej wielu polakow jak i innych nacji angielski brzmi i dociera do nich w takim samym burdelu składniowym jak na polskim przekazie ulotki
862
#14 | 22.01.12, 01:59
Ponad 90 % Polaków tak mówi i Szkoci rozumieją.
Czyżby byli inteigentniejsi od Was?
5455
#15 | 22.01.12, 10:01
jannowak rozumieć a się domyślać to jest różnica.
#16 | 22.01.12, 11:43
...ale starali się! ;)
#17 | 22.01.12, 17:00
chyba nie zaczaiłam...
2247
#18 | 24.01.12, 10:08
W Aberdeen na lotnisku w kiblu podobne tlumaczenie wisi.
Jakby zadnego z pracujacych tam polakow nie szlo zapytac o weryfikacje....
#19 | 24.01.12, 17:51
a po co? fajnie jest tak :D
#20 | 01.02.12, 21:59
Do maza_n... Z Twoim jezykiem nadajesz sie miedzy tych policjantow..... Choc ich mozna jakos wytlumaczyc.... Nie uzywaj slow, ktorych znaczenia nie rozumiesz..... Sprawdz w encyklopedii co oznacza slowo "bynajmniej". Polecam tez tą lekture innym ktorzy zamiast slowa "przynajmniej" uzywaja "bynajmniej"...... Makabra.....
#21 | 02.03.12, 04:10
A ja wrzuciłem ten tekst to Goggle translatora w drugą stronę:
"You are in a designated public place. If you continue to drink alcohol in this area, the question is not to do so by a police officer you are responsible for the conviction to"
Do "...in this area" jest ok, później jest Szekspir "the question is not to (be or not to be:) no i końcówka "you are responsible for the conviction..." ujdzie :)
...ale tak poza tym to jest to niezły żart :)
link do goggla