Do góry

BAFTA dla króla

Colin Firth - laureat nagrody BAFTA 2011 w kategorii Best actor

W tym roku na rozdaniu nagród BAFTA obyło się bez niespodzianek – zgodnie z przewidywaniami gwiazdą wieczoru został Colin Firth grający główną rolę w filmie „The King’s Speech”.

Nie jest to jego pierwsza nagroda - w zeszłym roku Firth otrzymał statuetkę dla najlepszego aktora pierwszoplanowego za film „Samotny mężczyzna”. Odbierając tegoroczną BAFTę, z uśmiechem na ustach rzucił – „lubię tu przychodzić, dziękuję Bafta!”

Pomimo ogromnej konkurencji w postaci „Incepcji”, „Harrego Pottera” czy „The Social Network” „The King’s Speech” („Jak zostać królem”) zdobyło aż 7 statuetek deklasyfikując rywali.

Nagrody BAFTA czyli British Academy Film Awards zostały wręczone po raz pierwszy w 1948 roku i są odpowiednikiem amerykańskich Oskarów oraz francuskich Cezarów. Od 2007 roku statuetki wręczane są w londyńskim Royal Opera House. Do BAFTy nominowane mogą być wszystkie filmy anglojęzyczne oraz, w specjalnej kategorii filmy obcojęzyczne.

Pozostałe nagrody:
Statuetka BAFTA

  • Najlepszy film: Jak zostać królem (The King's Speech)
  • Najlepszy reżyser: David Fincher - The Social Network
  • Najlepsza aktorka pierwszoplanowa: Natalie Portman - Czarny Łabędź (Black Swan)
  • Najlepszy aktor drugoplanowy: Geoffrey Rush - Jak zostać królem (The King's Speech)
  • Najlepsza aktorka drugoplanowa: Helena Bonham Carter - Jak zostać królem (The King's Speech)
  • Najlepszy brytyjski film: Jak zostać królem (The King's Speech)
  • Najlepszy debiut reżyserski, pisarski lub producencki: Four Lions - Chris Morris (reżyser / pisarz)
  • Najlepszy film obcojęzyczny - Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet (The Girl with the Dragon Tattoo) - Szwecja
  • Najlepszy film animowany - Toy Story 3
  • Najlepszy oryginalny scenariusz: Jak zostać królem (The King's Speech) - David Seidler
  • Najlepsza adaptacja: The Social Network - Aaron Sorkin
  • Efekty specjalne: Incepcja
  • Makijaż: Alicja w Krainie Czarów
  • Kostiumy: Alicja w Krainie Czarów
  • Montaż: The Social Network
  • Dźwięk: Incepcja
  • Muzyka: Jak zostać królem

Katalog firm i organizacji Dodaj wpis

Komentarze 5

alluvial
3 104
alluvial 3 104
#114.02.2011, 14:38

Az chcialoby sie kliknac "Like" ;)

Profil nieaktywny
DwieDupyILysy
#214.02.2011, 17:43

Zawsze mnie rozp**rdala polskie tłumaczenie tytułów filmowych. Doszedłem do wniosku że Ci którzy tłumaczą tytuły filmowe z nudów robią głupa z ludzi i chyba wymyślają tak żeby polski tytuł jak najbardziej odbiegał od tytułu anglojęzycznego. Właśnie jeden z przykładów

"The Girl with the Dragon Tattoo" - Dziewczyna z tatuażem zmoka.
Polski tytuł - "Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet".

Dla mnie to taka sama profanacja kinomatografii jak dubbing w filmach.
Jak można w ogóle tworzyć dubbing dla filmu ja tego nie pojmuję. Przecież taki aktor nieraz poświęca całe miesiące a nawet lata żeby odpowiednio wyrazić swoje uczucia w filmie nie tylko poprzez ruchy ale i odpowiednią intonację głosu a tu nagle go wycinają i wrzucają jakiś idiotyczny gderliwy głosik lektora czy lektorki. Wspóczuję szczególnie niemcom bo nie przypominam sobie żebym widział jakikolwiek anglojęzyczny film bez niemieckiego dubbingu. Nawet trailery mają po niemiecku. Masakra.

alluvial
3 104
alluvial 3 104
#314.02.2011, 17:50

#2 - Polski tytul ksiazki, o ktorej wspominasz to tlumaczenie tytulu szwedzkiego "Män som hatar kvinnor", czyli wlasnie "Mezczyzni, ktorzy nienawidza kobiet". W tym przypadku wiec to nie polscy tlumacze dali dupy:)

Profil nieaktywny
DwieDupyILysy
#414.02.2011, 18:01

może to jedno ale i tak jest pełno takich tytułów. Nie bez powodu na filmwebie jest długi wątek o najgłupszych tłumaczeniach tytułów filmów. W powyższym przykładzie więc ktoś tłumacząc tytuł ze szwedzkiego na angielski zbezcześcił tytuł szwedzki zmieniając go na swoje widzimisię.

Scribe777
2 087
Scribe777 2 087
#514.02.2011, 20:02

DwieDupyILysy
#4 | Dziś - 18:01

Zajmij sie tlumaczeniami (empatycznie probujacymi oddac sens/ caloksztalt) a odkryjesz pojecie:
LOST IN TRANSLATION