Colin Firth - laureat nagrody BAFTA 2011 w kategorii Best actor
W tym roku na rozdaniu nagród BAFTA obyło się bez niespodzianek – zgodnie z przewidywaniami gwiazdą wieczoru został Colin Firth grający główną rolę w filmie „The King’s Speech”.
Nie jest to jego pierwsza nagroda - w zeszłym roku Firth otrzymał statuetkę dla najlepszego aktora pierwszoplanowego za film „Samotny mężczyzna”. Odbierając tegoroczną BAFTę, z uśmiechem na ustach rzucił – „lubię tu przychodzić, dziękuję Bafta!”
Pomimo ogromnej konkurencji w postaci „Incepcji”, „Harrego Pottera” czy „The Social Network” „The King’s Speech” („Jak zostać królem”) zdobyło aż 7 statuetek deklasyfikując rywali.
Nagrody BAFTA czyli British Academy Film Awards zostały wręczone po raz pierwszy w 1948 roku i są odpowiednikiem amerykańskich Oskarów oraz francuskich Cezarów. Od 2007 roku statuetki wręczane są w londyńskim Royal Opera House. Do BAFTy nominowane mogą być wszystkie filmy anglojęzyczne oraz, w specjalnej kategorii filmy obcojęzyczne.
Pozostałe nagrody:
Statuetka BAFTA
- Najlepszy film: Jak zostać królem (The King's Speech)
- Najlepszy reżyser: David Fincher - The Social Network
- Najlepsza aktorka pierwszoplanowa: Natalie Portman - Czarny Łabędź (Black Swan)
- Najlepszy aktor drugoplanowy: Geoffrey Rush - Jak zostać królem (The King's Speech)
- Najlepsza aktorka drugoplanowa: Helena Bonham Carter - Jak zostać królem (The King's Speech)
- Najlepszy brytyjski film: Jak zostać królem (The King's Speech)
- Najlepszy debiut reżyserski, pisarski lub producencki: Four Lions - Chris Morris (reżyser / pisarz)
- Najlepszy film obcojęzyczny - Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet (The Girl with the Dragon Tattoo) - Szwecja
- Najlepszy film animowany - Toy Story 3
- Najlepszy oryginalny scenariusz: Jak zostać królem (The King's Speech) - David Seidler
- Najlepsza adaptacja: The Social Network - Aaron Sorkin
- Efekty specjalne: Incepcja
- Makijaż: Alicja w Krainie Czarów
- Kostiumy: Alicja w Krainie Czarów
- Montaż: The Social Network
- Dźwięk: Incepcja
- Muzyka: Jak zostać królem
Komentarze 5
Az chcialoby sie kliknac "Like" ;)
Zawsze mnie rozp**rdala polskie tłumaczenie tytułów filmowych. Doszedłem do wniosku że Ci którzy tłumaczą tytuły filmowe z nudów robią głupa z ludzi i chyba wymyślają tak żeby polski tytuł jak najbardziej odbiegał od tytułu anglojęzycznego. Właśnie jeden z przykładów
"The Girl with the Dragon Tattoo" - Dziewczyna z tatuażem zmoka.
Polski tytuł - "Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet".
Dla mnie to taka sama profanacja kinomatografii jak dubbing w filmach.
Jak można w ogóle tworzyć dubbing dla filmu ja tego nie pojmuję. Przecież taki aktor nieraz poświęca całe miesiące a nawet lata żeby odpowiednio wyrazić swoje uczucia w filmie nie tylko poprzez ruchy ale i odpowiednią intonację głosu a tu nagle go wycinają i wrzucają jakiś idiotyczny gderliwy głosik lektora czy lektorki. Wspóczuję szczególnie niemcom bo nie przypominam sobie żebym widział jakikolwiek anglojęzyczny film bez niemieckiego dubbingu. Nawet trailery mają po niemiecku. Masakra.
#2 - Polski tytul ksiazki, o ktorej wspominasz to tlumaczenie tytulu szwedzkiego "Män som hatar kvinnor", czyli wlasnie "Mezczyzni, ktorzy nienawidza kobiet". W tym przypadku wiec to nie polscy tlumacze dali dupy:)
może to jedno ale i tak jest pełno takich tytułów. Nie bez powodu na filmwebie jest długi wątek o najgłupszych tłumaczeniach tytułów filmów. W powyższym przykładzie więc ktoś tłumacząc tytuł ze szwedzkiego na angielski zbezcześcił tytuł szwedzki zmieniając go na swoje widzimisię.
DwieDupyILysy
#4 | Dziś - 18:01
Zajmij sie tlumaczeniami (empatycznie probujacymi oddac sens/ caloksztalt) a odkryjesz pojecie:
LOST IN TRANSLATION