no i co z tą francuską jazdą?
o ile dobrze pamiętam, to kawałek ten śpiewał wiesiek tupaczewski (być może z ryśkiem makowskim) na festiwalu piosenki studenckiej w krakówku. rok orwellowski - 1984. drugim szlagierem tego roku było: narysuję dla ciebie aniołka ś.p. agatki budzyńskiej. wygrał wtedy grzesiek turnau.
The artists are called The waterboys and the poem was written by William Butler Yates back in 1886 and is considered to be one of Yeats' more notable early poems. The poem is based on Irish legend and concerns faeries beguiling a child to come away with them. Yeats had a great interest in pagan Irish legends about faeries resulting in his publication of Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry in 1888 and Fairy Folk Tales of Ireland in 1892. The places mentioned in the poem are in Sligo where Yeats spent much of his childhood.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed -
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest
For he comes the human child
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than he can understand
W sumie to tylko jeszcze tego mi brakowalo w grupie Muzyka co by sobie mozna bylo powklejac mile,ciekawe,ambitne kawalki do posluchania.Pomysl ten od dawna chodzil mi po glowie a dodawanie kawalkow z poezji spiewanej do innych tematow przez innych uzytkownikow tego portalu tylko upewnilo mnie,ze (mam nadzieje) nie bede jedyny ktory gra tutaj...