Jak najbardziej mozna odczytac w ten sposob :)
Na forum bylo nie dawno sporo opisu jak wyglada taka wizyta w Lothian Buses. Test z przepisow drogowych (The Highway Code: http://www.highwaycode.gov.uk/, test arytmetyczny, test jazdy po miescie (polciezarowka o ile sie nie myle) i rozmowa .
Generalnie nalezy znac przepisy, nie wjezdzac przez pomylke na prawa
strone drogi, nie wymuszac pierwszenstwa, pokazywac, ze sie aktywnie
obserwuje caly czas droge (lusterka), nie szarpac za bardzo samochodem
itp. - czyli generalnie byc znosnym kierowca :-) i umiec policzyc
ile gosc ma zaplacic za bilet.
nie chcialam zakladac nowego tematu, wiec pisze tutaj:)
czy moglby ktos przetlumaczyc mi na angielski te zdania? polegam na
waszej znajomosci jezyka, wole nie ryzykowac opierajac sie na wlasnej;)
z gory dzieki
"artystyczny nielad w twoim domu zaczal ci przeszkadzac ale nie masz najmniejszej ochoty sie go pozbyc?
masz pilna sprawe do zalatwienia? chcesz spedzic wieczor poza domem ale
jedynym 'problemem' jest to ze twoje ukochene dziecko nie ma z kim
zostac?
zadzwon a wybawie cie z opresji! "
prosze sie nie smiac z tego pomyslu ;)) to tak na wszelki wypadek gdyby nie wyszlo to co ma wyjsc.
Droga Krysko
W warunkach zatrudnienia kierowcow w firmie Tothian Buses stwierdza sie, ze: " If you have either a full PCV licence or possess an Ordinary Car licence and wish to train in our Driver Training School we would like to hear from you.".
Czy Ordinary Car licence to "po polskiemu" prawo jazdy kategorii B na samochody osobowe? I czy cytat mozna odczytac wowczas: "przyjdz kierowco osobowki a zostaniesz przyuczony"?
Z gory ogromne dzieki.
Pozdrawia Tolek