Do góry

Motoryzacyjny słownik techniczny

Temat zamknięty
radnor
26 173 16
radnor 26 173 16
09.02.2006, 04:51

Jako, że sporo osób pomysł poparło, rozpoczynam temat. Proszę wszystkich o dopisywanie angielskich nazw części samochodowych, których są pewni - tak powstały słownik umieścimy w Poradniku. Zacznę od co prostszych, które akurat sam znam. ;)


przednia szyba - windscreen
wydech - exhaust
nadwozie - body (stan nadwozia - bodywork condition)
maska - bonnet
bagażnik - boot
błotnik - wing
nadkole - wheelarch
wałek rozrządu - camshaft
pasek rozrządu - timing belt, cambelt
zawór - valve
cylinder - cylinder
uszczelka - gasket
uszczelka pod głowicą - head gasket
pompa - pump
chłodnica - radiator
skrzynia biegów - gearbox
sprzęgło - clutch
gaźnik - carb
wtrysk - injection
tłok - piston
kolektor ssący - intake manifold
miska olejowa - oil pan
zawór w misce olejowej (do zlewania oleju)- oil plug
rozrusznik - starter, starter motor
tarcze hamulcowe, klocki hamulcowe - brake discs, brake pads
przewody hamulcowe - brake pipes
zacisk hamulcowy - brake caliper
przepustnica - throttle
zapłon - ignition
świeca zapłonowa - spark plug
wał korbowy - crankshaft
koło zamachowe - flywheel

radnor
26 173 16
radnor 26 173 16
#6117.06.2007, 21:46

can do!

FranzMauer
1 729
FranzMauer 1 729
#6217.06.2007, 23:40

I fajnie. Kiedys sie mordowałem by odnaleźc ten wątek. Dziękuje.

foxo
2 790
foxo 2 790
#6303.07.2007, 11:38

Ktos wie moze jak bedzie "srodkowy dyferencjal" ??

don_guccio1
285
#6403.07.2007, 12:13

Jeśli chodzi ci o przekładnię róznicową między dwoma osiami napędzanymi, to będzie "centre differential".

Miki
2 379
Miki 2 379
#6503.07.2007, 19:21

bardzo dobrze don gucio 3= hehew skrocie mozna powiedziec- centre diff ,latwiej i szybciej.

foxo
2 790
foxo 2 790
#6604.07.2007, 12:05

Dzieki chlopaki! Z moim slownikiem nie moglem sie tego doszukac, ale teraz brzmi jakos znajomo :)

kolinka33
536
kolinka33 536
#6710.07.2007, 01:19

serdeczne dzieki w imieniu mojego meza :) przy  okazji i ja sie nauczylam troszku mechaniki :)

Miki
2 379
Miki 2 379
#6810.07.2007, 17:37

no problemo jak bys miala z czyms problem pisz.

Miki
2 379
Miki 2 379
#6910.07.2007, 18:23

wlasnie sobie przypomnialem ,wielu ludzi pyta sie o bardzo istotna czesc w silnikach z wtryskiem, mianowicie o tzw."silnik krokowy" . w zasadzie jest to -zawor kontrolny wolnych obrotow ,po angielsku -IDLER VALVE CONTROL

foxo
2 790
foxo 2 790
#7012.07.2007, 00:35

A jak przetlumaczycie "axle bushes" ??

Miki
2 379
Miki 2 379
#7112.07.2007, 22:20

"axle" to os a "bush" to tuleja gumowa lub stalowo-gumowa.musial bys podac cale zdanie to przetlumacze ci dokladnie o co chodzi. nawet marke pojazdu do ktorego to sie odnosi. domyslam ze odnosi sie to do tylnego zawieszenia a dokladnie do osi wleczonej, tam takie elementy wystepuja.

foxo
2 790
foxo 2 790
#7213.07.2007, 00:13

Z mojego tlumaczenia tez nic sensownego nie wyszlo bo te pojedyncze slowa sie dla mnie w nic nie laczyly... Ake skoro jest szansa, ze mi pomozesz oto cale zdanie: "rear axle bushes split" i po tym koszt naprawy :) Dodam ze jest to z ostatatniego przegladu mojego auta (Laguna). Z gory dzieki!

Trener
126
Trener 126
#7313.07.2007, 00:17

SUUUUUUUUUUUUUUUUUPER dzieki wielkie wszystkim co sie przycinili do zbydowania tego slownika!!

Trener
126
Trener 126
#7413.07.2007, 00:18

SUUUUUUUUUUUUUUUUUPER dzieki wielkie wszystkim co sie przyczynili do zbudowania tego slownika!!

Miki
2 379
Miki 2 379
#7513.07.2007, 00:26

dokladnie tak jak pisalem wczesniej ,chodzi o os tylna i tuleje stalowo-gumowa ,"split" znaczy ze sie rozszczepila (rozwulkanizowala).chociaz szczerze powiem laguny za dobrze nie pamietam ,zadko z tym modelem renaulta mialem do czynienia.pozdro

DanyKochany
2 101
DanyKochany 2 101
#7616.07.2007, 22:10

extra..panowie i panie jak bedzie"samoregulator linki sprzegla"?taka plastikowa czesc na pedale sprzegla, reguluje naciag linki.. znalezc nie moge :(

Miki
2 379
Miki 2 379
#7717.07.2007, 00:27

clutch cable self adjuster

Miki
2 379
Miki 2 379
#7817.07.2007, 00:28

a dokladne umiejscowienie tego dynksa wytlumacz manemu w sklepie ,bo moze nie wiedziec

grest
347
grest 347
#7930.07.2007, 12:54

ja szukam filtr antypylkowy bo mi sie zatkal i klima mi nie chlodzi tylko mgla na szybach wyskakuje. Jak to przetlumaczyc ten filtr antypylkowy i ewentualnie gdzie go dostac?? Z gory dzieki!!

Karol
214
Karol 214
#8030.07.2007, 19:19

filtr antypylkowy = pollen filter

Miki
2 379
Miki 2 379
#8130.07.2007, 23:58

a moze nagrzewnica ci sie puscila?

Profil nieaktywny
Użytkownik
#8201.08.2007, 18:49

muffler - tlumnika jak przetłumaczć czy nazwać cześci w układzie wydechowym?- kolanko , kótre idzie od kolektora wydechowego z łącznikiem elastycznym- uszczelka kolektora wydechowego

Miki
2 379
Miki 2 379
#8301.08.2007, 19:03

lepiej bedzie jak tlumik nazwiesz - silencerkolanko - front pipe with flexiuszczelka - gasketto powinno wystarczyc.

Karol
214
Karol 214
#8401.08.2007, 22:33

no to dzisiaj odcinek pod tytulem uklad wydechowy, kolejno od silnika:kolektor wydechowy = manifoldpierwsza rurka za kolektorem (tzw. kolanko) = downpipekatalizator = catalytic converter (lub. cat)przed i czesto za sa sondy lambda = lambda probe (lub. lambda)tlumik srodkowy = middle box; centre box; centre pipe  itd.tylny tlumik = rear box, rear silencer (baaaaaaaaaardzo rzadko kto uzywa slowka muffler, naprawde jest ono tutaj dosyc niepopularne)za tylnym tlumikiem moze jeszcze byc jak np. w volvo albo vw air-cooled tylna rurka = tail pipeclamra laczaca rozne czesci ukladu wydechowego to = clampmamy tez wieszaki gumowe czyli = hangersuszczelka to albo = gasket;   (albo = ring)najczesciej spotykane sa kompletne zestawy montazowe do konkretnych tlumikow ktore sie nazywaja odpowiednio np:downpipe fitting kit (najczesciej zawierea uszczelke miedzy kolektorem a downpipem oraz uszczelke miedzy downpipe a katalizatorem)catalytic converter fitting kitpodaje slownictwo uzywane w branzy motoryzacyjnej a nie zaczerpniete z automatycznych slownikow, z takim sie spotykam na codzien i takiego tez uzywaja w wiekszosci szkoccy mechanicy

Marek
344
Marek 344
#8515.08.2007, 18:32

kto wie jak jest po angielsku: czujnik połozenia przepustnicy potrzebuje do carisma1,8 2001r 

radnor
26 173 16
radnor 26 173 16
#8615.08.2007, 18:44

throttle position sensor.ta carisma to GDI? serio spala ponizej 9 litrow w miescie?

Marek
344
Marek 344
#8715.08.2007, 20:44

dzieki a tak właściwie to ja naprawiam tom carisme ale gosc mowi ze to pali ok 7 l.

Jamie
2
Jamie 2
#8819.08.2007, 13:48

Hej ma ochote ktos mi pomóc? musze przestłumaczyc z angielskiego nazwy czesci samochodowych i niektorych rzeczy nie jestem w stanie ugryzc.niektore z nich ktore mi podano to skróty a na nich sie nie znam.door assy, latch assy (tu chodzi chyba o assembly), grille pan,decor stri, conversion (jako jakas operacja), rear panel, tube, beam, hose i jeszcze o-ring. ktos cos poradzi?? prosze, prosze....

Karol
214
Karol 214
#8919.08.2007, 15:29

generalnei slowko assembly uzywane jest do okreslenia calosci gotowej do montazu, tak wiec door assembly to beda gotowe drzwiktos chyba generalnie uzywal skrotowcow:grille pan = grill panel = atrapka/grill pomiedzy przednimi reflektorami, ewentaulnei w niektorych modelach moze byc jeszcze grill w zderzakudecor sti= pewnie chodzi o DECOR STIRIPE = a wiec listwe dekoracyjna, najczesciej plastikowa lub chromowana, generalnie na okreslenie listew na drzwiach i z boku samochodu uzywa sie okrelsnie TRIM(s) albo MOULDING(s)conversion = najprosciej to PRZEROBKA, ADAPTACJA = ja sie z tym najczescie spotykam w przypadku (conversions) dwumasowego kola do fordowskich silnikow Diesla, lub conversion zawieszeniarear panel = tlumacz doslownie, zalezy jaki to samochod ale najprosciej to panel tylni, pas tylni kazdy samochod ma obecnie tyl pojazdu rozwiazany inaczej wiec ciezko stwierdzic jak jest w tym przypadkutube = zalezy w jakim kontekscie, mozesz przetlumaczyc jako przewod ale to raczej malo spotykane (bo przewod to bedzie raczej wire albo cable), tube to takze okreslenie rodzaju wydechu w starych garbusach, wiec uscislij kontekstbeam = moze belka ? ale czesciej uzywane i spotykane sa okreslenia axle, ewentualnie moze byc jako okreslenie wiazki przewodow np elektrycznych, inne tluamczenie to light beam a wiec snop, wiazka swiatla z przednich reflektorow, takze wszystko zalezy od konteksuhose = wąż = najczesciej uzywane do okreslania brake hoses, a wiec gumowych przewodow hamulcowych laczacych sie z zaciskami hamulcowymi, inna nazwa na te przewody hamulcowe to 'flexi' 'brake flexi' 'brake hose' o-ring = to okragla gumowa uszczelka, zastosowanie chyba oczywiste, spotykane w ukladach do klimy, cisnieniowych itd. ale np uszczelki w silniku juz beda sie nazywaly 'oil seal' lub 'cam seal' albo 'camshaft seal' 'crank seal' albo 'crankshaft seal' ewentualnie beda braly swoj anazwe od elementu ktory uszczelniaja, a wiec np: thermostat seal, water pump seal itd. akurat te dwie czesto sa tez nazywane o-ringami bo so wlasnie okragle (chyba ze niektore modele BMW gdzie ksztalt jest taki troszke trapezowaty)mam nadzieje ze troszke ci rozjasnilem

Jamie
2
Jamie 2
#9019.08.2007, 15:51

bardzo bardzo dziekuje:D juz prawie wszystko jasne. jeszcze tylko jakby można - latch assembly (zamek do montażu?)i noise abso(rber chyba- czyżby maty wyciszające lub cos). Nie jestem w stanie podac wszystkigo precyzyjnie bo mam to napisane na faxie z serwisu i rodzaje ichniejszych usług- dlatego tez nie jestm pewna czy tam gdzie jest napisane decor STRI (tak, z R w srodku) - czy jest to listwa, bo obok zaznaczyli ze nie jest to jako sztuka tylko wykonywana operacja.

Katalog firm i organizacji Dodaj wpis